<Header>
<Author: 王維>
<Title: 過感化寺曇興上人山院>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1973>
<BookName: Poems of Wang Wei>
<Translator: Robinson, G. W>
<TranslatedTitle: Passing the mountain cloister of the holy man, T'an-hsing, at Kanhua Temple>
<BookPage: 83>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
暮持筇竹杖，
相待虎谿頭。
催客聞山響，
歸房逐水流。
野花叢發好，
谷鳥一聲幽。
夜坐空林寂，
松風直似秋。
<End Poem>
<Translation>
In the evening he took his fine cane
And paused with his guests at the head of Tiger Stream
Urged us to listen for the sound in the mountains
Then went along by the water back to his house
Profusion of lovely flowers in the wilds
Vague sound of birds in the valley
When he sits down tonight the empty hills will be still
And the pine wind will suggest autumn.
<End Translation>